==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་ད་ནི་དབུ་མའི་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེར་བཞག་པའི་དོན་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འགྲེལ་པ་ནི། རེ་ཞིག་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པ་མི་སྐྱེལ། །ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྐྱེར་མི་རུང་སྟེ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་སྒོང་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཚིག་མི་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་བརྗོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་དོན་དམ་པར་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་མེད་དེ་སྔ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ལ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པ་མེད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཡང་མ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཅི་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཤེ་ན། །དུས་གསུམ་གནས་སུ་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྟོགས་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་

【汉语翻译】
关于自心不生等的解释。
关于自心不生等的解释。
像这样驳倒一切见解后，现在是对中观见解，安立于大菩提心的意义，即自心本来不生，是空性的自性，这个的解释是：首先略微显示中观菩提的体性，即“无相无生”。从“无相”来说，就是自己的相，颜色等。或者是有为法的相，生等。仅仅因为那个缘故，所以说“不生”，是因为不是有和非有。就像这样，一切法有，不能生，因为已经生了。没有，就像乌龟的蛋一样。说“不说词句”，是因为说词句的名词字母不会同时出现，所以在胜义中没有词句，就像先前出现一样。非有为法，是因为有为法的体性不是同时造作，也不是次第成就。就像这样，当生的时候，那个时候没有住，那么什么会生呢？因为不住。即使同时没有生，也没有住。那么怎么样呢？“虚空和”，就是那个。“虚空和”是这样说的。
菩提心是无分别的智慧。菩提是如实证悟诸法。二无自性是虚空和菩提心不是各自的，没有差别。就像这样，比如虚空在名言中存在，但在胜义中不存在一样，菩提心也在真实的世俗中存在，但在胜义中不存在。那个意义就是：“空性智慧如虚空”。因为既是空性也是智慧，所以空性智慧没有自性。那个就像虚空一样，在名言中存在，但如果观察就没有。那个意义与“佛陀知”相关联。什么样的佛陀呢？把三时作为住所，证悟三时。那又怎么样呢？证悟一切菩提心要。因为具有遍知一切的智慧。大自在是伟大的空性。

【英语翻译】
Commentary on the Unborn Nature of One's Own Mind, and So Forth.
Commentary on the Unborn Nature of One's Own Mind, and So Forth.
Having refuted all views in this way, now, regarding the meaning of the Madhyamaka view, which is established in the great Bodhicitta, namely, that one's own mind is originally unborn, being the nature of emptiness, the explanation is as follows: First, briefly showing the nature of Madhyamaka Bodhi, which is "without characteristics, unborn." From "without characteristics," it refers to one's own characteristics, such as color, and so forth. Or, it refers to the characteristics of conditioned phenomena, such as birth, and so forth. Precisely because of that, it is said to be "unborn," because it is neither existent nor non-existent. For example, all phenomena that exist cannot be born, because they have already been born. Non-existence is like a turtle's egg. Saying "not uttering words" means that the letters of the names that utter words do not occur simultaneously, so in ultimate truth there are no words, just as they appeared before. Non-conditioned means that the nature of conditioned phenomena is not created simultaneously, nor is it accomplished gradually. For example, when there is the time of birth, if there is no abiding at that time, then what will be born? Because it does not abide. Even if it is not born simultaneously, there is no abiding. So how is it? "Space and," that is it. "Space and" is said like this.
Bodhicitta is non-conceptual wisdom. Bodhi is the direct realization of all phenomena without inversion. The nature of non-duality is that space and Bodhicitta are not separate, they are non-different. For example, just as space exists in name but does not exist in ultimate truth, so too, Bodhicitta exists in valid conventional truth but does not exist in ultimate truth. That meaning is: "Emptiness-wisdom is like space." Because it is both emptiness and wisdom, emptiness-wisdom has no essence. That is like space, existing in name but non-existent when examined. That meaning is related to "Buddha knows." What kind of Buddha? One who makes the three times the dwelling place, enlightened in the three times. And what is that like? Realizing all the essence of Bodhi. Because it possesses the wisdom of knowing all things. The great self is the great emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྟེ་བདག་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ཞན་པ་ནི་ཐོས་པ་ཆུང་བ་འམ་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཀུན་གྱི་གཉེན་
པོར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །སྒོམ་པ་པོ་དེས་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ལས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །དེ་ནི་བཅོས་སུ་དཀའ་བར་གསུངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགེ་བ་ནི་སྨད་པ་ལས་ལོག་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྩྭ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ལྟར་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱུད་པ་ནི་རྒྱུན་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པས་ན་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐ་མི་དད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་མི་འདོད་ཅེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྟོང་པའི་སེམས་ཅི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཚོན་བྱ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ན། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་ཏ

【汉语翻译】
因为认为是具有自性之我的缘故。对于具有如此功德的佛陀，是了知空性的智慧。这是它的意义。因此，菩萨应当修习。所说的“诸法”等，是因为一切法的处所是蕴等自性的缘故。寂静是因为最初的善等是吉祥的自性之故。无处所是了知对治和不相顺之品无自性。其余已经说过了。然而，“无生空性”等，没有蕴等其他法，而空性是认识。所谓无所缘，是指心和心所不是所缘的意思。愚钝者是听闻少或初学者。因此，那不是修习。意思是说空性是所有一切的对治。不是由修行者修习。如是，在《中观根本慧论》中说：“以断除一切见，胜者说为空性。谁具有空性见，彼即难疗治。”无心之相的空性是什么的体性呢？是善等。善是与恶相反，即断除杀生等。或者像用智慧像俱舍草的尖端一样锐利，就是善，与此相反的就是不善。了知这二者是各自的体性，就是善与不善的分别念。这些因果的缘起相续就是常。又因为每一刹那生灭，所以说是断灭的体性。如是，佛陀说与此相似的善与不善无有差别即是空性。因此，不希望空性之外的其他，即一切见也都不希望在世俗中，善与不善的缘起之外有其他的空性。如是，不异于世俗的空性之心是怎样的体性呢？以无所表示的心，安住是虚空的体性。

【英语翻译】
Because it is considered to be self-nature. For the Buddha with such merits, it is the wisdom of knowing emptiness. That is its meaning. Therefore, the Bodhisattva should practice. What is said as "all dharmas" etc., is because the place of all dharmas is the nature of the aggregates etc. Peace is because the initial goodness etc. is the nature of auspiciousness. No place is to understand that the antidote and the unfavorable qualities are without self-nature. The rest has been said. However, "unborn emptiness" etc., there are no other dharmas such as aggregates, and emptiness is cognition. What is called without object means that mind and mental factors are not objects. The dull-witted are those who have heard little or are beginners. Therefore, that is not practice. It means that emptiness is the antidote to everything. It is not practiced by the practitioner. Thus, in the Root Wisdom Treatise, it is said: "By cutting off all views, the Victorious One said it is emptiness. Whoever has the view of emptiness, he is difficult to cure." What is the nature of emptiness without mind? It is goodness etc. Goodness is the opposite of evil, that is, abandoning killing etc. Or, like using wisdom as sharp as the tip of Kusha grass, it is good, and the opposite of this is bad. Knowing these two as their respective nature is the distinction between good and bad thoughts. These causal dependent origination continuums are constant. Also, because it arises and ceases every moment, it is said to be the nature of annihilation. Thus, the Buddha said that the similar good and bad are not different, that is, emptiness. Therefore, one does not want anything other than emptiness, that is, all views do not want anything other than the dependent origination of good and bad in the mundane. Thus, what is the nature of the empty mind that is not different from the mundane? With the unexpressed mind, abiding is the nature of the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚན་ཉིད་མཐུན་པར་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བས་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ཆུད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཆུད་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡུམ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་པ་
ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བརྟགས་པའི་ལྟ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གང་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ་རི་དགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྟར་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་རྫས་སུ་སྨྲ་ལ། ཉན་ཐོས་པ་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་རྫས་སུ་སྨྲའོ། །སེམས་ཙམ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་གང་དང་གང་ལ་ཞུགས་ན་ཡང་ཞེས་ཏེ་ལྟ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་པ་གང་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་གྱུར་མིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དང་ཅིང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་རིག་པ་ཙམ་ནི་སྟོང་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །ཡང་རིག་པ་གཞན་སེམས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་བ་བཞི་ཀ་ཡང་མཐུན་པར་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་མར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་བཞི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་འདོད་པ་འདྲ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟ་བ་པོ་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ནད་པ་ཡིན་པས་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དབུ་མ་པས་རིགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་གྲུབ་སྟེ་དུས་ཀུན་ལ། །ཞེས་ཏེ

【汉语翻译】
诶！以“有”和“无”这两个词所表示的，没有意义的心，与虚空具有相同的性质而存在。例如，世间以“虚空”一词来称呼。究竟而言，就像是无自性的性质。因此，修习虚空就等同于想要修习空性。通达就是领悟意义。因此，在《般若经》中也说，善现！修习虚空就是修习般若波罗蜜多。如此，由于与所有世俗的法无别就是空性，因此，那些从空性出发的见解持有者所说的法，就是空性，例如所谓的空性等等。其中，空性是狮子，就像狮子能使野兽恐惧一样，所有主张实有的人，也就是外道等等的论述。因此，外道主张内外事物是实有的，而声闻乘的两种人则主张外在事物是实有的。唯识宗则主张仅仅是识。无论与此相似的观点有什么，那些见解也都是无自性的缘故。如此，在普遍宣说了见解是空性之后，又宣说了唯识宗才是空性的性质，即所谓的“任何的识”等等。任何唯识宗的行者，其刹那生灭的识，其识并不是常恒的，因为一切刹那都是无常的。因此，“无常之心，与空性不相违”，因为无常和空性不是相异的，而是意义相同的。如此，即使是唯识宗的见解，也必须承认仅仅是识是空性的。再说，其他的识，心的无常性等等，四种见解都一致认为心是刹那生灭的。其中的四种见解是指有部宗等等，因为皈依三宝，以及主张无我和无常是相同的。因此，所谓的“他们”等等，也就是说，那四种见解持有者都是病人，因此理应承认心是空性的。再说，中观宗所说的道理是：“事物无自性，心恒时成立。”

【英语翻译】
E! The mind without meaning, which is expressed by the words "being" and "non-being," exists in accordance with the nature of the sky. For example, the world uses the term "sky." Ultimately, it is like the nature of no self-nature. Therefore, meditating on the sky is the same as wanting to meditate on emptiness. Understanding is realizing the meaning. Therefore, it is also said in the Prajna Sutra, "Subhuti! Meditating on the sky is meditating on the Perfection of Wisdom." Thus, since being inseparable from all conventional dharmas is emptiness, therefore, the dharma spoken by those who hold views based on emptiness is emptiness, such as the so-called emptiness and so on. Among them, emptiness is a lion, just as a lion can frighten wild animals, all those who advocate reality are the discourses of non-Buddhists and so on. Therefore, non-Buddhists assert that internal and external things are real, while the two types of Shravakas assert that external things are real. The Mind-Only school asserts that it is only consciousness. Whatever views are similar to this, those views are also without self-nature. Thus, after generally proclaiming that views are emptiness, it is also proclaimed that the Mind-Only school alone is the nature of emptiness, that is, the so-called "any consciousness" and so on. Any practitioner of the Mind-Only school, whose consciousness arises and ceases in an instant, that consciousness is not constant, because all instants are impermanent. Therefore, "The impermanent mind does not contradict emptiness," because impermanence and emptiness are not different, but have the same meaning. Thus, even the view of the Mind-Only school must admit that only consciousness is empty. Furthermore, other consciousnesses, the impermanence of the mind, etc., all four views agree that the mind arises and ceases in an instant. The four views among them refer to the Vaibhashika school and so on, because taking refuge in the Three Jewels, and asserting no-self and impermanence are the same. Therefore, the so-called "they" and so on, that is to say, those four view holders are all sick, so it is reasonable to admit that the mind is empty. Furthermore, the reasoning stated by the Madhyamaka school is: "Things are without self-nature, the mind is established at all times."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གདོང་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སེམས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་དུས་གསུམ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་ཉིད་པས། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་ཡང༌། བདག་པོར་གནས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བས་མཐུན་པར་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་མངར་བ་ཚ་བ་མི་འདོར་བ་ལྟར་རོ། །དོན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཟད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ནི་སྟོང་པར་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་མོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། མ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒ་ཤི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་ཞེས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་རྫོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་མེད་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་
ནི་ཚེ་སྔ་མའི་ཡན་ལག་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་གཉིས་དང་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་གཉིས་དང༌། རང་གི་བརྒྱད་དེ་དུམ་བུ་གསུམ་དང་ཚེ་གསུམ་མགོ་རྨོངས་པ་

【汉语翻译】
从脸上未生起的心，仅作为缘起而存在于三时中，这是个总结性的词语。因此，由于事物本性空无，所以才说本性空无。如果分析色蕴等和识，因为没有自性，所以是无自性。如果文字中也说，舍弃了安住于主宰者，等等，即与佛陀的见解相符，安住于无我见，又建立唯心，这种想法是不合理的。为什么呢？因为“诸法之”等所说的诸法的无我，空性的法，不是自身特征的自性之外的其他。它的例子就像红糖等，无论如何都不会舍弃甜味和热性。那个意义是从“一切”开始，即无论分析色蕴等任何法，都是没有自性的意义。如果这样一切法都成为空性，那么中观的见解不就不能成为量了吗？“自性”等说的是，诸法的自性只是空性，但不认为缘起的因果是空性。如果那样就变成常了吗？所以说了“因此”，这个“因此”是因为是空性，所以因果的法只是缘起而已。仅仅说了那个意义，“无明”等说的是，十二缘起也只是因果的联系，而不是因果的联系。其中，无明是前世的业和烦恼，是遮蔽真实意义的。第一个词的“等”字，要用“等”字来理解，即行等。老死是指从识到受之间的支分，因为是痛苦。那个本身就是终点，即只是十二的数目圆满而已，不是最终的，因为来世是识等五支的自性。如果那样做了会怎么样呢？“幻化”等说的是，其中十二支分是指前世的支分无明和行二者，以及前世的生和老死二者，以及自己的八个，即三段和三世迷乱。

【英语翻译】
The mind that has not arisen from the face, exists in the three times only as interdependence, this is a concluding word. Therefore, since the nature of things is emptiness, it is said that nature is emptiness. If we analyze the aggregates and consciousness, they are without self-nature, therefore they are without essence. If it is also said in words, "Having abandoned dwelling in the lord," etc., that is, in accordance with the view of the Buddha, dwelling in the view of non-self, and then establishing the mind-only, this idea is not reasonable. Why? Because the non-self of phenomena, the dharma of emptiness, as stated in "Of all dharmas," etc., is not other than the self-nature of its own characteristics. The example of this is like brown sugar, etc., which in any case will not abandon its sweetness and heat. That meaning is from "all," that is, no matter what dharma, such as the aggregates, is analyzed, it is the meaning of being without self-nature. If all dharmas become emptiness in this way, then wouldn't the view of Madhyamaka not become valid? "Self-nature," etc., says that the self-nature of phenomena is only emptiness, but it does not consider the cause and effect of interdependence to be empty. If that were the case, would it become permanent? Therefore, it is said "therefore," this "therefore" is because it is emptiness, so the dharma of cause and effect is only interdependence. Only that meaning is spoken, "Ignorance," etc., says that the twelve links of interdependence are also only the connection of cause and effect, but not the connection of cause and effect. Among them, ignorance is the karma and afflictions of the previous life, which obscures the true meaning. The word "first" is to be understood by the word "etc.," that is, action, etc. Old age and death refer to the limbs from consciousness to feeling, because it is suffering. That itself is the end, that is, it is only the completion of the number twelve, it is not the ultimate, because the next life is the nature of the five limbs such as consciousness. If it is done like that, what will happen? "Illusion," etc., says that the twelve limbs refer to the limbs of the previous life, ignorance and action, and the birth and death of the previous life, and one's own eight, that is, three sections and three confused lives.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་ཡན་ལག་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་སྟེ་མ་རིག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་འདོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚེ་སྔ་མའི་སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་འདིས་མ་རིག་པ་སྐྱེ། མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་སྐྱེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བའི་བར་ལྔ་སྐྱེ། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་སྐྱེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ། །དེ་ལ་ཚེ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤི་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་མཛོད་ལས། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་དང༌། །བྱ་བ་ཉིད་དོ་དེ་ལས་གཞི། །དེ་ལས་གཞི་དན་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལུགས། །གང་དུ་འཁོར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བའོ། །ཡང་ན། བར་དོར་སྐྱེ་བ་སྔོན་དུས་དང༌། །འཆི་བའི་སྲིད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། །ལས་འབྲས་ཚོར་བ་ཡིད་ཆེས་གང༌། །དེ་ལས་གཞན་ནི་སེམས་ཅན་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་ལས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་ལྟ་བུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ཚོར་བ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་བརྒྱུད་པ་གང་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་རྟེན་མེ་ལོང་དང་འབྲེལ་པ་ངོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི་ངོ་དང་མེ་ལོང་གི་བར་ན་བརྒྱུད་པ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མེ་ལོང་ལ་ངོ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་
མེད་པར་ཡང་ནི་ག་ལ་མིན་ཏེ་གཉིས་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་གལ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེ་དོན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་དེ་ལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྲིད་པའི་བར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་མཚམས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་བར་དོའི་སྲིད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བར་ན་བརྒྱུད་པ་པོ་མེད་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུས་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱ

【汉语翻译】
是为了遣除（疑惑）。或者，（十二缘起中）属于因的支分和属于果的支分，即无明、行、爱、取、有，这些是因。其余的是果。所谓“彼认为”，是指中观派认为十二支分没有自性。如是，通过无自性的方式，支分等，即前世的有、取，由此产生无明，从无明产生行，从行产生识乃至受这五者。之后产生爱和取，由此产生有。由此产生前世的生和老死。对此，《俱舍论》中说：“烦恼生烦恼，业亦从业生，复从业生惑，此有支分理。”何处轮回呢？在有之道路上，即欲有等，六道轮回。又或者，在中阴身中，于前世的生和死亡的有中轮回。业、果、受、信任何者，除此之外没有众生。所谓“依缘之法生心”，这是外道所臆造的，如补特伽罗一样，没有因果的业的感受者之同义语。所谓“由此”，是指彼等，因为是所作的事物之故。所谓“彼等是何种缘起之流”呢？譬如说，如镜子和脸的轮廓相连，立即出现影像，除了脸和镜子之间没有可见的流。因此，它没有产生，因为脸没有进入镜子。然而，没有它也不行，因为没有二者，影像如何产生呢？譬如说，所谓“由此生起”，是指从烦恼和业的力量中产生。所谓“有之间”，是指死亡的有和出生的有的间隙。相连的是中阴身。意思是说，就像这样，在中间没有传递者的情况下，通过无自性的缘起的力量，在此生和来世中出生之同义语。意思是，即使没有生起。所谓“智者”，是指精通六十二界者。或者，如来，即全知。

【英语翻译】
It is for the sake of dispelling (doubts). Or, (in the twelve links of dependent origination) the limbs that belong to the cause and the limbs that belong to the result, namely ignorance, formation, craving, grasping, and existence, these are the cause. The rest are the result. The so-called "they believe" refers to the Madhyamikas who believe that the twelve limbs have no self-nature. Thus, through the way of no self-nature, the limbs, etc., that is, the existence and grasping of the previous life, from this ignorance arises. From ignorance, formation arises. From formation, consciousness arises up to feeling, these five. Then craving and grasping arise. From this, existence arises. From this, the birth and old age and death of the previous life arise. Regarding this, the *Abhidharmakosha* says: "Afflictions arise from afflictions, actions also arise from actions, and again from actions afflictions arise, this is the system of the limbs of existence." Where does it revolve? On the path of existence, that is, the desire realm, etc., the six realms of existence revolve. Or, in the intermediate state, it revolves in the existence of the previous life's birth and death. Whatever karma, result, feeling, and belief, other than that there is no sentient being. The so-called "mind arises from the law of dependent origination" is a synonym for the heretics' fabricated person, like the *pudgala*, who does not experience the karma of cause and effect. The so-called "from this" refers to those, because they are the objects of action. What kind of stream of dependent origination are they? For example, as the mirror and the outline of the face are connected, an image immediately appears, except that there is no visible stream between the face and the mirror. Therefore, it does not arise, because the face does not enter the mirror. However, it is not possible without it, because without the two, how can the image arise? For example, the so-called "arising from this" refers to arising from the power of afflictions and karma. The so-called "between existence" refers to the gap between the existence of death and the existence of birth. What is connected is the intermediate state. The meaning is that, just like this, without a transmitter in the middle, through the power of dependent origination without self-nature, it is a synonym for being born in this life and the next. The meaning is that even if it does not arise. The so-called "wise person" refers to one who is proficient in the sixty-two realms. Or, the *Tathagata*, that is, the all-knowing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་དེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཅི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་སྐྱེ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མ་རིག་པ་ལྟ་བུ་ལས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལས་ལ་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འབྲེལ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དུ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དཔེ་ནི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་མེད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་
གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་ནམ་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་གང་ཆོས་རྣམས་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་སྲེད་ལེན་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བས་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་འདི་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུ་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐ

【汉语翻译】
具有缘起性空的智慧。他们已经确定了不动的出生的意义，即已经确定了。如果问，这些是如何产生相同性质的？回答是，空性等等，即已经确定了。在胜义谛中，从空性的自性之法，如无明，产生空性的自性之法，如行。因此，业果等等，即在因果的业中，感受者和所感受是世俗的特征，但在胜义谛中，这不是胜者所教导的意义。这样，在讲述了内在的缘起之后，现在讲述外在的，即“这也是”等等。此，指的是器世间。由关系所生，指的是由具有关系的有联系的缘起所生。例如，在胜义谛中，自性上由共同的业因果所生。其例子是，如苗芽等等。虽然在种子等等和外皮等等任何形态中都不存在，但由于不同的关系而产生，同样，内外之法也是如此。因此，在胜义谛中是什么样的呢？如幻象等等。其中，外在的是由积聚所造的法，色蕴，因为是具有关系的有联系的缘起的特征。如果说，这样从无中产生因果之法是不合理的，那么，从“诸法”开始，即蕴等等的诸法，在世俗中从自己的种子或因产生是没有矛盾的。为什么呢？因为因也是空性的，即凡是成为诸法之因的，其因的自性是不成立的，因此是无自性的。例如，行的因无明，是前世的贪爱的因的果。同样，识的因行，是无明的果。这样，由于在一个事物上显现为因果的性质，所以只是缘起而已，因本身就是这个，这个的自性。这样，从因无自性所生的法，要知道是不生。因为有因就有生。这样不生

【英语翻译】
Possessing the wisdom of dependent arising and emptiness. They have determined the meaning of the unmoving birth, that is, it has been determined. If asked, how do these arise with the same nature? The answer is, emptiness, etc., that is, it has been determined. In the ultimate truth, from the nature of emptiness, such as ignorance, arises the nature of emptiness, such as action. Therefore, karma and result, etc., that is, in the karma of cause and effect, the feeler and the felt are the characteristics of the conventional, but in the ultimate truth, this is not the meaning taught by the Victorious Ones. Thus, after explaining the inner dependent arising, now the outer is explained, that is, "this also" etc. This refers to the vessel world. Born from relationship refers to being born from the interconnected dependent arising that has a relationship. For example, in the ultimate truth, it is naturally born from the common karma of cause and effect. Its example is, like sprouts etc. Although it does not exist in any form of seeds etc. and skin etc., it arises due to different relationships, similarly, the inner and outer dharmas are also the same. Therefore, what is it like in the ultimate truth? Like illusions etc. Among them, the external is the dharma created by accumulation, the form aggregate, because it is the characteristic of the interconnected dependent arising that has a relationship. If it is said that it is unreasonable for the dharma of cause and effect to arise from nothing like this, then, starting from "all dharmas", that is, the dharmas of aggregates etc., in the conventional, there is no contradiction in arising from one's own seed or cause. Why? Because the cause is also emptiness, that is, whatever becomes the cause of all dharmas, the nature of that cause is not established, therefore it is without self-nature. For example, the cause of action, ignorance, is the result of the cause of craving and grasping in the previous life. Similarly, the cause of consciousness, action, is the result of ignorance. Thus, since it appears as the nature of cause and effect on one thing, it is only dependent arising, the cause itself is this, the nature of this. Thus, the dharma arising from the cause without self-nature, know that it is unborn. Because where there is a cause, there is birth. Thus, unborn

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས། དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཕུང་པ་ལྔ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འབྲེལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རུ་དོན་དམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དེ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་ནི་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་བཞིན་ནོ། །བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདུས་བྱས་ཡོད་པས་འཇིག་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཐར་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་
ན། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་དྲུག་པོས་སེམས་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སེམས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ལས་ལས་སེམས་ཀྱང་སྐྱེ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བག་ཆགས་པའི་གནས་སེམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ནི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཆགས་དེ་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་སྤངས་པ་ནི། བག་ཆགས་བསལ་ནས་བདེ་བའོ། །ཞེས་ཏེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་སེམས་ནི་རྨོངས་པ་མིན། །ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྨོངས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་རིག །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
生起的诸法，被极度称扬为空性。因为它的因的自性不存在，所以没有生，不生的法被称为空性，这是世尊所说的结束语。什么是不生的法呢？简而言之，就是五蕴、界等在那里所说的。如果这样，诸法是不生的，那么在世俗中从何处产生呢？就像“如何”等等所说的那样。所谓“那个本身”，是因为胜义中无自性，所以不会改变。为什么呢？因为是世俗谛，所以二谛不相违。如果说那个意义本身是世俗谛，为什么呢？因为没有关联，没有确定性。无论在哪里，凡是世俗的法，那里就有胜义的空性，就像火和烟一样。它的例子就像有为法是无常一样。有为法就像瓶子一样，无常就是坏灭，因为受到因缘的支配。因此，就像有为法存在就会坏灭一样，这样显示了。这样，真如和世俗如果成为一体，如何能解脱呢？
就像“世俗”等等所说的那样，世俗是烦恼，因为六根本烦恼使自心成为烦恼，并且使未来的善不生起，以及遮蔽已生起的善。这应该理解为无明。因此，世俗从烦恼中产生。由于烦恼的力量，善等业的作意生起。从业中也生起心。善等业熏染的处所，心产生，这样显示了。心是习气和痛苦，那个心也是善等，因为受到习气和行蕴的折磨。如果认识到痛苦的习气自性并加以舍弃，就是消除习气后获得安乐。也就是说，应该了解心是堪能的。安乐的心是寂静的，没有烦恼，因为心观照远离。因此，寂静的心不是愚痴，因为不会遮蔽对真实意义的证悟。不愚痴就能认识那个本身，这是胜义谛空性的自性之意义。那个本身。

【英语翻译】
Phenomena that arise are highly proclaimed as emptiness. Because the nature of its cause does not exist, there is no arising, and the non-arising dharma is called emptiness, which is the concluding statement of the Blessed One. What is the non-arising dharma? In brief, it is what is said there about the five aggregates, elements, and so on. If that is the case, if all dharmas are non-arising, then from where do they arise in conventional truth? It is like saying "how" and so on. The term "that itself" means that in ultimate truth, it is without inherent existence, and therefore unchanging. Why? Because it is conventional truth, and therefore the two truths are not contradictory. If that very meaning is called conventional truth, why is that? Because it is unrelated and uncertain. Wherever there is a conventional dharma, there is the ultimate emptiness, just like fire and smoke. The example of this is like conditioned things are impermanent. Conditioned things are like a pot, and impermanence is destruction, because it is subject to conditions. Therefore, it is shown that just as conditioned things exist, they will be destroyed. Thus, if suchness and conventional truth become one, how can liberation be attained?
As it says, "conventional truth" and so on, conventional truth is affliction, because the six root afflictions make one's own mind afflicted, and prevent future merit from arising, and obscure what has already arisen. This should be understood as ignorance. Therefore, conventional truth arises from afflictions. Due to the power of afflictions, the intention of virtuous and other actions arises. From actions, mind also arises. The place where virtuous and other actions leave imprints, mind arises, thus it is shown. Mind is habit and suffering, and that mind is also virtuous and so on, because it is tormented by the habit of formations. If one recognizes the nature of the habit of suffering and abandons it, it is happiness after eliminating the habit. That is to say, one should understand that the mind is workable. The mind of happiness is peaceful, without afflictions, because the mind contemplates separateness. Therefore, the peaceful mind is not delusion, because it does not obscure the realization of the true meaning. Without delusion, one can know that itself, which is the meaning of the nature of emptiness, the ultimate truth. That itself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པས་གྲུབ་པ་འཐོབ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དེ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། མཚན་མ་མེད་དང་དོན་དམ་
དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས་དོན་དེས་བསྡུ་བ་ནི་གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་རྟོགས་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅན་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དྲུག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ནས་དངོས་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུར་བས་ན་སྲིད་པར་ལྟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
རང་གི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
通过智慧获得成就。获得涅槃，为了从三种痛苦中解脱。因此，殊胜菩提心即是空性，已被如是宣说。因为无自性的空性已在菩提心中被如是宣说。空性无自性的菩提心的差别是：如是，即是如是，因为不可改变。真实之边，即是不颠倒之故。痛苦是五蕴，是行苦之自性之故。如是说：轮回的蕴即是痛苦。如是说。痛苦和无我的菩提心是痛苦无我。等等之语，无相和胜义和，法界是所取。如是，在显示了胜义菩提心的体性后，以彼义所摄持的是“何者”等等。何者，即是任何瑜伽士。不了解空性，即是不了解中观菩提心无自性。不具解脱之分，即是不能现证圆满菩提。彼将如何？从贪爱开始，愚昧者是不如实了解诸法无自性的意义，因为执着一切事物。六道是以世间的方式宣说的，即是天等。意义是，不了解无自性的意义，一旦成为有实之物，就会转变为以有的方式去分别，因此会堕入有。胜义菩提心的解释已经说完。
关于自心不生等等的解释。

【英语翻译】
Accomplishment is attained through wisdom. Nirvana is attained in order to be liberated from the three sufferings. Therefore, the supreme Bodhicitta is indeed emptiness, as has been well proclaimed. Because emptiness without inherent existence has been well proclaimed within Bodhicitta. The distinction of Bodhicitta, which is emptiness without inherent existence, is: Thus, it is thus, because it is unchangeable. The ultimate truth, because it is not inverted. Suffering is the five aggregates, because it is the very nature of the suffering of formation. Thus it is also said: The aggregates of samsara are suffering. Thus it is said. The Bodhicitta of suffering and selflessness is the selflessness of suffering. The word "etcetera" includes the signless, the ultimate, and the realm of Dharma, which are to be apprehended. Thus, having shown the nature of the ultimate Bodhicitta, what is encompassed by that meaning is "whoever" and so forth. "Whoever" means any yogi. Not understanding emptiness means not understanding the absence of inherent existence in the Bodhicitta of the Middle Way. Not having a share of liberation means not being able to directly realize perfect Bodhi. What will that become? Starting from craving, the deluded one does not truly understand the meaning of the absence of inherent existence in phenomena, because they are attached to all things. The six realms are spoken of in terms of worldly views, such as gods and so on. The meaning is this: not understanding the meaning of the absence of inherent existence, as soon as one becomes substantial, the mind transforms into conceptualizing in terms of existence, and therefore one falls into existence. The explanation of the ultimate Bodhicitta is finished.
Explanation of the unarisen nature of one's own mind, etc.

============================================================

